Idąc z duchem przygotowań do egzaminu językowego, czy maturalnego, warto pochylić się także nad poćwiczeniem opisu obrazka po niemiecku – die Bildbeschreibung. Przygotowany przeze materiał z pewnością ułatwi Ci sam trening oraz wzbogaci Twoje słownictwo. Zobacz także poprzedni wpis TUTAJ. Opis obrazka po niemiecku – die Bildbeschreibung Na początku warto podać co jest zaprezentowane na zdjęciu / obrazku, jaki jest tytuł, kto jest autorem, ewentualnie kiedy zostało ono zrobione: Das Bild / Foto zeigt … – obrazek / zdjęcie pokazuje… Auf dem Bild / Foto wurde gezeigt, dass... – na obrazku / zdjęciu zostało pokazane, że …. Auf dem Bild wurde … gezeigt – na obrazku pokazano … Der Titel des Bildes / des Fotos könnte sein… – tytuł obrazka / zdjęcia mógłby być …. Das Bild / Foto wurde vom … geschaffen – obrazek / zdjęcie zostało stworzone przez … Das Bild / Foto wurde in / im Jahre…. gemacht – obrazek / zdjęcie zostało zrobione w / w roku … Die Bildbeschreibung – opis sceny na obrazku Auf dem Bild / Foto sieht man hauptsächlich … – na obrazku / zdjęciu widać głównie …, Wenn ich auf das Bild / Foto gucke, fällt es mir auf, dass … – gdy patrzę na ten obrazek / zdjęcie, rzuca mi się w oczy, że …, Im Vordergrund sieht man/ kann man … sehen – na pierwszym planie widać / można zobaczyć …, Das Bild zeigt eine Szene aus …. – obrazek pokazuje scenę z …, Das Bild beschreibt eine Szene aus … – obrazek opisuje scenę z …., Auf dem Bild / Foto wurden ein paar Personen dargestellt – na tym obrazku / zdjęciu zaprezentowano kilka osób, Das zentrale Motiv / das Hauptmotiv des Bildes / Fotos ist … – głównym / centralnym motywem obrazka / zdjęcia jest …, Ich kann sagen, dass das Bild / Foto aus der Vogelperspektive / Normalperspektive dargestellt wurde – mogę powiedzieć, że ten obrazek / zdjęcie został/o zaprezentowany/e z perspektywy ptaka / z normalnej perspektywy, Hier wird …. aus der Vogelperspektive / Normalperspektive dargestellt – tutaj jest … pokazane/y z perspektywy ptaka / z normalnej perspektywy, Das Bild / Foto wurde bei … gemacht – obrazek / zdjęcie zrobiono przy …, Die Bildbeschreibung – Położenie na obrazku In der Mitte des Bildes / Fotos ist / sind – na środku obrazka / zdjęcia jest / są…, Links / auf der linken Seite ist / sind – na lewo / po lewej stronie jest / są…, Rechts / auf der rechten Seite ist / sind – na prawo / po prawej stronie jest / są…, Im Mittelpunkt des Bildes / Fotos ist / sind – w centrum obrazka / zdjęcia jest / są…, Links / rechts kann man … sehen – na lewo / prawo można zobaczyć …, Hinten / vorne – z tyłu / z przodu, In der linken / rechten oberen Ecke – w lewym / prawym górnym rogu, In der linken / rechten unteren Ecke – w lewym / prawym dolnym rogu Die Bildbeschreibung – wyrażanie zdania Ich habe den Eindruck, dass die Personen auf dem Bild / Foto lebendig sind – mam wrażenie, że osoby na obrazku / zdjęciu są żywe, Für mich wirkt das Bild / Foto lebendig – na mnie ten obrazek / zdjęcie oddziałuje jak żywy / sprawia wrażenie żywego, Ich denke, der Künstler / Fotograf verwendet …, um … auszudrücken – myślę, artysta / fotograf używa …, aby wyrazić…, Meiner Meinung nach will der Künstler / Fotograf … ausdrücken / darstellen. Deshalb gefällt mir das Bild / Foto – …. moim zdaniem artysta / fotograf chce wyrazić / przedstawić …. Dlatego podoba mi się ten obraz / to zdjęcie, Ich denke / glaube / meine / finde, dass … – myślę / wierzę / sądzę / uważam, że… Ich bin mir sicher, dass … – jestem pewna, że…, Für mich ist das Bild / Foto … – dla mnie ten obraz / to zdjęcie jest …, Vermutlich / wahrscheinlich / vielleicht ist das Bild / Foto… – Przypuszczalnie / prawdopodobnie / może jest ten obraz / to zdjęcie.., Es scheint … zu sein – wydaje się być…., Aus meiner Sicht ist das … – z mojej perspektywy / z mojego punktu widzenia jest to.., Ich würde sagen, dass… – powiedziałabym, że…. Unikasz prowadzenia rozmów po niemiecku❓❔ A może szukasz pigułki PRAKTYCZNEJ wiedzy, aby stopniowo POCZUĆ SIĘ PEWNIEJ prowadząc dialog w języku naszych zachodnich sąsiadów❓❔ Mam dla Ciebie rozwiązanie – ebook “Jak (nie) mówić po niemiecku?”. W Kursbuch i Arbeitsbuch znajdziesz przykłady błędów, które zaburzają swobodną komunikację po niemiecku ⛔Czas się od nich uwolnić ⛔ KLIKNIJ W GRAFIKĘ, BY KUPIĆ E-BOOKPrzetłumacz "zawody" w innych językach. angielski. francuski. hiszpański. rosyjski. włoski. Sprawdź tutaj tłumaczenei polski-niemiecki słowa zawody w słowniku online PONS! Gratis trener słownictwa, tabele odmian czasowników, wymowa. Zadanie MedleyMein Traumberuf - mój ulubiony zawód, krótki opis po niemiecku. Tylko do SPRAWDZENIA ;) Witam. Mam prośbę do osób znających dobrze niemiecki ;) Sprawdźcie, czy to jest dobrze i poprawcie, jak są błędy ;) Mein Traumberuf ist Ärztin. Ich finde, dass dieser Beruf ist sehr interessant und schön. Erstens, denke ich, dass die Ärzte helfen Menschen und sind immer für sie da, wenn sie Ihnen brauchen. Es gibt so viele kranke Patienten, die Hilfe brauchen und die Ärzte machen alles Mögliche um sie zu heilen. Jetzt gibt es so viele Krankheiten und Diagnose ist schwer, aber unglaublich interessant. Dieser Beruf ist aber auch verantwortlich, weil eine Ärztin die richtige Diagnose stellen muss. Die Ärzte gut verdienen, aber es ist nicht eine Prioritet für mich. Ich kann sagen, dass dieser Beruf meine Plane und Ambitionen erfullt. To pytanie ma już najlepszą odpowiedź, jeśli znasz lepszą możesz ją dodać dancerin poprawione :)Nie powinno się pisać aż tak długich zdań, złożonych z tylu zd podrzędnych. Niestety robi się wtedy błędy w szyku. a i bez tego czasem zmienia się ciekawa wypowiedż. Dałabym 5 nawet z błędami :) no może z minusem :)Początek lepiej by się prezentował tak:Ich möchte in der Zukunft Ärztin. werden. Das ist mein Traumberuf ist Ärztin. Ich finde, dass dieser Beruf sehr interessant und schön ist. Erstens, denke ich, dass die Ärzte Menschen helfen und immer für sie zur Verfügung stehen, wenn sie ihnen brauchen. Es gibt so viele kranken Patienten, die Hilfe brauchen. Und die Ärzte machen alles Mögliche um sie zu heilen. Jetzt gibt es so viele Krankheiten, deshalb ist es schwer eine gute Diagnose zu stellen. Aber das ist unglaublich aufregend und interessant. Dieser Beruf ist aber auch verantwortlich, weil eine Ärztin immer die richtige Diagnose stellen muss. Die Ärzte verdienen außerdem gut, aber es ist für mich keine Priorität. Ich kann sagen, dass dieser Beruf meine Pläne und Ambitionen erfüllt. o 22:26 Diego7 Mein Traum ist als Ärztin zu arbeiten. Ich finde, dass dieser Beruf sehr interessant und schön ist. Erstens, denke ich, dass die Ärzte Menschen helfen und sind immer für sie da,wo man sie braucht. Es gibt so viele kranke Patienten, die Hilfe brauchen und die Ärzte machen alles Mögliche um sie zu heilen. Jetzt gibt es so viele Krankheiten bei denen die Diagnose sehr schwer ist. Dieser Beruf ist auch verantwortungsvoll, weil eine Ärztin die richtige Diagnose stellen muss. Die Ärzte verdienen gut, aber es ist keine Priorität für mich. Ich kann sagen, dass dieser Beruf meine Pläne und Ambitionen erfüllt. ten text moglabym jeszcze lepiej poprawic tylko nie wiem czy bys go potem zrozumiala o 22:35 File: Elementarz z Obrazkami dla dzieci - po polsku, po francusku y po niemiecku 1799 (81858677).jpg. From Wikimedia Commons, the free media repository.
Auf dem Foto befinden sich zwei Personen – ein Junge und ein Mädchen. Der Junge trägt eine schwarze, elegante Hose, schwarze Schuhe und ein kariertes Hemd. Seine Haare, Augen und sein Bart sind dunkel. Er sieht freundlich aus und ist ungefähr 16 Jahre alt. Das Mädchen hat blonde, lange Haare und blaue Augen. Ihre Schuhe und ihr Rock sind auch blau. Sie hat auch ein weißes Hemd an sich. Diese junge Frau und dieser junge Mann sehen glücklich aus. Sie sind vielleicht ein Paar. Tłumaczenie:Na zdjęciu znajdują się dwie osoby – chłopak i dziewczyna. Chłopak ma na sobie czarne, eleganckie spodnie, czarne buty oraz koszule w kratkę. Jego włosy, oczy i broda są ciemne. Chłopak wygląda na przyjaznego i ma ok. 16 lat. Dziewczyna ma blond, długie włosy i niebieskie oczy. Jej buty i spódnica są również niebieskie. Dziewczyna ma na sobie również biała koszulę. Ta młoda kobieta i ten młody mężczyzna wyglądają na bardzo szczęśliwych. Najprawdopodobniej są parą. Słówka i zwroty do opisu obrazka: wydrukuj (pdf) 1. Najpierw opisz co i gdzie widać na obrazku. Auf dem Bild ist / sind – na obrazku jest / są Auf dem Foto sehe ich – na zdjęciu widzę Auf dem Bild gibt es zwei Personen – eine Frau und einen (Akkusativ!) Mann – na obrazku są dwie osoby – kobieta i mężczyzna Auf dem Bild sieht man – na obrazku widać Auf dem Foto kann man … sehen – na zdjęciu widać Auf dem Bild kann / können … gesehen werden – na obrazku można zobaczyć Das Foto wurde in … (im Kindergarten) aufgenommen – zdjęcie zostało zrobione (w przedszkolu) Das Foto wurde bei … (einer Feier) gemacht – zdjęcie zostało zrobione (podczas jakiejś uroczystości) Es ist ein Foto von … (einer Kirche, einem Mann) – jest to zdjęcie (kościoła, mężczyzny) Das Bild zeigt … (eine Stadt, Kinder) aus der Ferne / aus der Vogelperspektive – obrazek przedstawia z oddali / z lotu ptaka (miasto, dzieci) Im Vordergrund / Im Hintergrund / In der Bildmitte – na pierwszym planie / na drugim planie / na środku obrazka Hinten / Vorne – z tyłu / z przodu Oben / Unten – na górze / na dole Rechts / Links – po prawej / po lewej Auf der rechten / linken Seite – po prawej / po lewej stronie Auf der rechten / linken Bildhälfte – po prawej / po lewej stronie obrazka Hinten rechts – z tyłu po prawej stronie Vorne links – z przodu po lewej stronie sich befinden – znajdować się stehen – stać liegen – leżeć hängen – wisieć Er / Sie / Es ist – on / ona / ono jest Er / Sie / Es sieht … aus – on / ona / ono wygląda 2. Należy wyrazić też swoje odczucia/wrażenia związane ze sceną na obrazku. Meiner Meinung nach / Meines Erachtens / Meiner Auffassung nach… – moim zdaniem… Ich (persönlich) denke / glaube / meine / vermute, dass… – (osobiście) uważam, że … Ich nehme an, dass… – przypuszczam, że… Das ist wohl… – to jest zapewne… Mir scheint es, dass … – wydaje mi się, że… Auf den ersten Blick… – na pierwszy rzut oka… Es handelt sich (möglicherweise / vielleicht) um… – (być może) chodzi o… Es geht (vermutlich / wahrscheinlich) um… – chodzi (prawdopodobnie) o… Man hat den Eindruck, dass… – ma się wrażenie, że… Das Bild stimmt den Betrachter… (traurig/fröhlich) – obrazek nastraja obserwatora… (smutno / wesoło) Das Foto wirkt… (lebendig / fröhlich) – zdjęcie… (ożywia / rozwesela) Das hier dargestellte Problem ist… – przedstawiony tu problem to… Worauf der Fotograf aufmerksam machen will, ist… – to, na co chce zwrócić uwagę fotograf, to…der Fahrer - kierowca. der LKW-Fahrer - kierowca ciężarówki. der Autofahrer - kierowca samochodowy. "nowe" zawody, które istnieją od kilku lat: der Flugblätterverteiler - "pan ulotka". die Hochzeitsplannerin - asystentka , "planerka" ślubów. tagi: nazwy zawodów po niemiecku, zawody po niemiecku, Berufe. Image courtesy of Sira Anamwong/ Witam wszystkich Czytelników serdecznie i przepraszam na wstępie za niezbyt częste ostatnio bywanie i pisanie, zbyt wiele ostatnio spraw w życiu prywatnym i zawodowym do jestem ponownie z nowymi pomysłami ;) W jednym z ostatnich postów obiecałam wspomnieć choć trochę o zawodach -a ponieważ: Versprochen ist versprochen und wird nicht gebrochen ;) tak więc zabieram się do pracy :) Jeżeli chcemy kogoś spytać w języku niemieckim o jego zawód, możemy zrobić to w następujący sposób: Was bist du von Beruf? [ Was bist du fon Beruf? ] - Kim jesteś z zawodu? Zauważcie, że pytamy "was" czyli "co" a nie "wer" - "kto", dosłownie tłumacząc "co jesteś z zawodu?".. Was sind Sie von Beruf? [ Was zint Zi fon Beruf? ]- Kim Pan/Pani jest z zawodu? albo Was machst du beruflich? [ Was machst du berufliś? ] - Czym zajmujesz się zawodowo? Was machen Sie beruflich? [ Was machen Zi berufliś? ] - Czy zajmuje się Pan/Pani zawodowo? was - co der Beruf - zawód beruflich - zawodowo machen - robić Jeśli chcemy kogoś spytać o jego wyuczony zawód w języku niemieckim, możemy to zrobić w następujący sposób: Was ist dein gelernter Beruf? [ Was ist dajn gelernta Beruf? ] - Jaki jest Twój wyuczony zawód? Was ist Ihr gelernter Beruf? [ Was ist Ija gelernta Beruf? ] - Jaki jest Pana/Pani wyuczony zawód? Możemy odpowiedzieć na powyższe pytania w następujący sposób: Ich bin Seniorenbetreuerin von Beruf. [ Yś bin Senioren-betrojerin fon Beruf. ] - Jestem z zawodu opiekunką osób starszych. Ich bin Lehrerin für Deutsch (= Deutschlehrerin) von Beruf, arbeite in diesem Beruf aber nicht mehr. Seit drei Jahren arbeite ich als Seniorenbetreuerin in einem privaten Haushalt in Deutschland. [ Yś bin Lejrerin fya Dojcz (=Dojcz-lejrerin) fon Beruf, arbajte in dizem Beruf niśt mea. Zajt draj Jaren arbajte yś als Senioren-betrojerin in ajnem privaten Haus-halt in Dojczland. ] - Jestem z zawodu nauczycielką języka niemieckiego, ale nie pracuję już w tym zawodzie. Od trzech lat pracuję jako opiekunka osób starszych w prywatnym gospodarstwie domowym w Niemczech. die Seniorenbetreuerin - opiekunka osób starszych von Beruf - z zawodu die Lehrerin - nauczycielka Deutsch - niemiecki Deutschlehrerin - nauczycielka niemieckiego arbeiten - pracować seit drei Jahren - od trzech lat als Seniorenbetreuerin arbeiten - pracować jako opiekunka osób starszych der Haushalt - gpospodarstwo domowe in einem privaten Haushalt arbeiten - pracować w prywatnym gospodarstwie domowym in Deutschland - w NiemczechPoniżej przedstawiam Wam przykładowe nazwy zawodów po niemiecku: der Anwalt - adwokat die Änweltin - adwokat (kobieta) der Apotheker - aptekarz die Apothekerin - aptekarka der Architekt - architekt die Architektin - architektka der Arzt - lekarz die Ärztin - lekarka der Augenarzt - okulista die Augenärztin - okulistka Image courtesy of stockimages/ der Automechaniker - mechanik samochodowy der Bäcker - piekarz der Beamter - urzędnik die Beatmtin - urzędniczka Image courtesy of vectorolie/ der Bauer/ Landwirt - rolnik der Bergmann - górnik der Bibliothekar - bibliotekarz die Bibliothekarin - bibliotekarka der Briefträger - listonosz die Briefträgerin - listonoszka der Buchhalter - księgowy die Buchhalterin - księgowa der Buchhändler - księgarz die Buchhändlerin - księgarka der Büroangestellter - pracownik biurowy der Dolmetscher - tłumacz ustny der Elektriker - elektryk der Fahrer - kierowca Image courtesy of vectorolie/ der Feuerwehrmann - strażak Image courtesy of stockimages/ der Fotograf/ Photograf - fotograf die Fotografin/ Photografin - fotograf (kobieta) der Frauenarzt/ Gynäkologe - ginekolog die Frauenärztin/ Gynäkologin - ginekolog (kobieta) der Friseur/ Frisör - fryzjer die Friseurin/ Frisörin - fryzjerka der Damenfriseur - fryzjer damski der Herrenfriseur - fryzjer męski der Gärtner - ogrodnik die Hausfrau - gospodyni domowa die Haushaltshilfe - pomoc domowa die Hebamme - położna der Immobilienmakler - agent nieruchomości die Immobilienmaklerin - agentka nieruchomości der Informatiker - informatyk der Jurist - prawnik die Juristin - prawniczka der Jurnalist - dziennikarz die Jurnalistin - dziennikarka der Kassierer - kasjer die Kassiererin - kasjerka der Kinderarzt - pediatra die Kinderärztin - pediatra (kobieta) Image courtesy of vectorolie/ der Koch - kucharz die Köchin - kucharka der Krankenpfleger - pielęgniarz die Krankerschwester - pielęgniarka der Künstler - artysta die Künstlerin - artystka der Lehrer - nauczyciel die Lehrerin - nauczycielka Image courtesy of vectorolie/ der Mechaniker - mechanik die Nonne - zakonnica der Pharmazeut - farmaceuta die Pharmazeutin - farmaceutka der Politiker - polityk der Polizist - policjant die Polizistin - policjantka der Prister - ksiądz der Schauspieler - aktor die Schauspielerin - aktorka der Schlosser - ślusarz der Schneider - krawiec die Schneiderin - krawcowa der Schriftsteller - pisarz die Schriftstellerin - pisarka Image courtesy of vectorolie/ der Schuhmacher - szewc die Sekretärin - sekretarka der Soldat - żołnierz der Tierarzt - weterynarz die Tierärztin - weterynarz (kobieta) der Tischler - stolarz der Uhrmacher - zegarmistrz der Übersetzer - tłumacz pisemny der Verkäufer - sprzedawca die Verkäuferin - sprzedawczyni der Zahnarzt - stomatolog die Zahnärztin - dentystka die Zimmermädchen - pokojówka Na tym wpisie chciałabym zakończyć szeroko rozumiany temat przedstawiania się i opowiadania o sobie w języku niemieckim. Co nie oznacza, że do tego tematu nie wrócimy jeśli zajdzie taka potrzeba ;) Jakieś sugestie, pytania, pomysły? - Jeśli tak - proszę o kontakt za pomocą formularza kontaktowego. W kolejnych wpisach chciałabym w końcu dotrzeć do słownictwa związanego ściśle z opieką! :) 10000+ resultados para 'zawody po niemiecku' Artykuły szkolne po niemiecku Une las correspondencias. por Zniziu. germany niemiecki szkoła. 注音符號 + 結合韻 Pytanie Odpowiedź lekarz rozpocznij naukę der Arzt księgowy rozpocznij naukę der Buchhalter hotelarz rozpocznij naukę die Hotelfachmann informatyk rozpocznij naukę der Informatiker (die Informatiker) dziennikarz rozpocznij naukę der Journalist kelner rozpocznij naukę der Ober = der Kellner kucharz rozpocznij naukę der Koch nauczyciel rozpocznij naukę der Lehrer manager projektu rozpocznij naukę der Projektmanager sprzedawca rozpocznij naukę der Verkäufer policjant rozpocznij naukę der Polizist strażak rozpocznij naukę der Feuerwehrmann pielęgniarz rozpocznij naukę der Krankenpfleger pielęgniarka rozpocznij naukę die Krankenschwester sprzątacz rozpocznij naukę der Putzer piekarz rozpocznij naukę der Bäcker pani piekarz rozpocznij naukę die Bäckerin murarz rozpocznij naukę der maurer urzędnik bankowy rozpocznij naukę der Bankkaufmann Urzędniczka rozpocznij naukę die Beamte służyć posiłki rozpocznij naukę speisen servieren uczyć uczniów rozpocznij naukę schüler unterrichten dokonać wywiady rozpocznij naukę interviews machen Kurdowie używać rozpocznij naukę kurden bedienen Ilość pieniędzy rozpocznij naukę geld zählen kreatywny rozpocznij naukę kreativ słabo płatna rozpocznij naukę schlecht bezahlt dobrze płatna rozpocznij naukę gut bezahlt lekki rozpocznij naukę leicht trudny rozpocznij naukę schwer niebezpieczny rozpocznij naukę gefährlich umysłowa rozpocznij naukę geistig odpowiedzialnie rozpocznij naukę verantwortungsvoll męcząca rozpocznij naukę ermüdend fizyczna rozpocznij naukę körpelich podróżować rozpocznij naukę reisen zarabiać rozpocznij naukę verdienen znajdować rozpocznij naukę finden gazeta rozpocznij naukę zeitung Zawód rozpocznij naukę Beruf Musisz się zalogować, by móc napisać komentarz.
Portal Wordwall umożliwia szybkie i łatwe tworzenie wspaniałych materiałów dydaktycznych. Wybierz szablon. Wprowadź elementy. Pobierz zestaw ćwiczeń interaktywnych i do wydruku. Dowiedz się więcej. Niemiecki - Zawody - Zawody przyszłości - Weihnachten - Święta Bożego Narodzenia - Spójniki wieloczłonowe niemiecki/ wg szlifuj
Home » Słownictwo niemieckie » Zawody po niemiecku Tutaj nauczysz się praktycznego słownictwa i zwrotów związanych z zawodem i pracą – wraz z wymową i przykładowymi zdaniami. Spis treści1 Jak zapytać o zawód po niemiecku?2 Jak zapytać o wykształcenie?3 Jak powiedzieć kim jesteśmy z zawodu?4 Przydatne słownictwo5 Zawody po niemiecku w praktyce: słuchaj & powtarzaj Zawody po niemiecku, podobnie jak w języku polskim, mają formę żeńską i męską: Der Lehrer (nauczyciel), die Lehrerin (nauczycielka). Z reguły formę żeńską tworzy się poprzez dodanie końcówki -in do formy męskiej. Tutaj znajdziesz 86 slajdów z zawodami po niemiecku Berufe – professions in German. W tej lekcji nauczysz się ważnych słów i wyrażeń związanych z pracą i zawodami w Niemczech. Zajrzyj również tutaj: Jak dobrze wypaść na rozmowie kwalifikacyjnej w Niemczech? Jak zapytać o zawód po niemiecku? Jest na to wiele sposobów, na przykład: Was bist du von Beruf? / Kim jesteś z zawodu? Was machst du von Beruf?/ Czym zajmujesz się zawodowo? Als was arbeitest du? / Gdzie pracujesz? Jak zapytać o wykształcenie? Was hast du gelernt? / Jakie masz wykształcenie zawodowe? Welchen Beruf hast du gelernt? / W jakim zawodzie się kształciłeś? Was hast du studiert? Co studiowałeś? Jaka jest różnica między lernen, a studieren? Studieren używa się tylko i wyłącznie w kontekście studiów na uczelni wyższej. Lernen używamy w każdym innym kontekście, na przykład: Ich habe Jura studiert, ale Ich habe Deutsch in der Schule gelernt. Ich habe Medizin studiert, ale Ich habe für eine Prüfung gelernt. Jak powiedzieć kim jesteśmy z zawodu? Ich bin Deutschlehrer. / Jestem nauczycielem niemieckiego. Ich bin Arzt von Beruf. / Jestem lekarzem. A jak wytłumaczyć, gdzie pracujemy, jeśli to co robimy, nie da przypisać się jednoznacznie do żadnej profesji? Można wtedy powiedzieć: Ich arbeite im Online Marketing Bereich./Ich arbeite im Online Marketing (Pracuję w online marketingu.) arbeiten + przyimek znaczenieprzykład arbeiten als + Berufpracować jakoIch arbeite als Koch. arbeiten bei + Firmapracować w Ich arbeite bei Deutsche Bahn. arbeiten für + Firma/Chefpracować dlaSie arbeitet für Herrn Schmidt. arbeiten mit + Kollegen pracować z Ich arbeite mit miener Kollegin an dem Projekt. arbeiten an + Projekt pracować nadIch arbeite zurzeit an diese Aufgabe. Przydatne słownictwo die Abteilung; die Abteilungen / dział Der Kollege; die Kollegen / kolega z pracy (tylko w tym kontekście używamy słowa. Nie mylić z polskim kolegą) die Kollegin; die Kolleginnen / koleżanka z pracy (jak wyżej) der Beruf; die Berufe / zawód die Ausbildung; die Ausbildungen / wykształcenie zawodowe das Praktikum; die Praktika / praktyka das Studium; die Studien/ studia die Arbeit; die Arbeiten/ praca arbeitslos / bezrobotny die Arbeitszeit; die Arbeitszeiten/ czas pracy Selbstständige; die Selbständigen/ samozatrudniony sich selbständig machen / przejść samozatrudnienie Zawody po niemiecku w praktyce: słuchaj & powtarzaj Posłuchaj zdania po polsku, postaraj się przetłumaczyć, następne posłuchaj poprawnej wersji niemieckiej. Was bist du von Beruf? / Kim jesteś z zawodu? Ich arbeite als Büroangestellte. / Pracuję jako pracownik biurowy. Was arbeitest du? / Gdzie pracujesz? Ich arbeite bei Siemens in der Logistikabteilung. / Pracuje w Siemens w dziale logistyki. Ich habe mein Praktikum bei Siemens gemacht. / Odbyłam praktykę w Siemens. Was hast du studiert?/ Co studiowałeś? Ich habe Rechnungswesen an der Warschauer Uni studiert. / Studiowałem rachunkowość na Uniwersytecie Warszawskim. Was hast du gelernt?/ Jakie masz wykształcenie zawodowe? Ich habe Bürokaufmann gelernt. / Uczłam się na pracownika biurowego. Ich habe eine Ausbildung zum Speditionskaufmann gemacht. / Kształciłam się do zawodu technik spedytor. Magst du deinen Beruf?/ Lubisz swój zawód? Ich mag meine Kollegen und meine Aufgaben./ Lubię swoich kolegów z pracy i moje zadania. Wie sind deine Arbeiszeiten?/ Jakie są godziny pracy. Ich arbeite von 8:00 bis 16:00 Uhr. / Pracuję od 8:00 do 16:00. Ich will mich selbständig machen./ Chcę przejść na samozatrudnienie. Ich will meine eigene Firma haben. / Chcę mieć własną firmę. Ausbildung w Niemczech ma zupełnie inny status, niż szkoła zawodowa w Polsce. Ten rodzaj wykształcenia zawodowego cieszy się dużą popularnością i jest bardzo chętnie wybieraną ścieżką kariery. Podczas Ausbildung w Niemczech, które z reguły trwa 3 lata, pracuje się zdobywając praktyczne doświadczenie i 2-3 razy w tygodniu uczęszcze się do szkoły. W wielu słownikach , na przykład PONS Bürokaufmann jest błędnie przetłumaczone jako absolwent wyższej szkoły zarządzania i bankowości – nic bardziej mylnego. Wynika to z tego, że w Polsce tak naprawdę nie ma odpowiednika niemieckiego Ausbildung. Ausbildung można zrobić w Niemczech bez matury – ohne Abitur. Tutaj znajdziecie wszystkie możliwe kierunki Ausbildung w Niemczech. About Latest Posts Hallo aus Berlin! Jestem germanistką, która postanowiła zdjąć klątwę z języka niemieckiego. Efektem tego jest strona, na której właśnie jesteś. Znajdziesz tutaj lekkostrawną instrukcję obsługi języka niemieckiego , dzięki czemu zaczniesz rozumieć (i polubisz) język mnie lepiej (2 votes, average: 5,00 out of 5)Loading... Teraz przejdźmy do pełnych nazw dni tygodnia w języku niemieckim: Poniedziałek – Montag. Wtorek – Dienstag. Środa – Mittwoch. Czwartek – Donnerstag. Piątek – Freitag. Sobota – Samstag. Niedziela – Sonntag.Czasowniki zwrotne to te z zaimkiem zwrotnym „się”, np. myć się, spotykać się. „Się” to po niemiecku „sich”, dlatego w bezokoliczniku czasowniki zwrotne brzmią np.: sich waschen (myć się), sich treffen (spotykać się), sich freuen (cieszyć się) itd.
Nazwy ubrań w języku niemieckim oraz przykłady użycia w zdaniach#nazwybrańponiemiecku #niemieckiesłówkazobrazkami
Nadszedł czas iść do pracy… I co tu wybrać? Tyle zawodów, krajów w których potencjalnie moglibyśmy pracować. Dlatego też stworzyłem dla was tą kompletną listę zawodów w języku niemieckim – najprawdopodobniej największą w polskim internecie. Jeśli jeszcze będzie Ci mało to zapraszam do zapoznania się z innymi artykułami z tej ot strony. Mam nadzieję, że wiedza przekazana w poradniku zawody po niemiecku przyda Ci się, a i sama nauka nie będzie nudna. Pogrupowałem dodatkowo listę pod względem przydatności (wątpię, że chcielibyście za najpopularniejszymi zawodami prześledzić tak długą listę) 😉 Do roboty! Zawody niemiecki – popularne elektryk – der Elektriker hydraulik – der Installateur informatyk – der Informatiker kierowca – der Fahrer lekarz/lekarka – der Arzt/die Ärztin mechanik – der Mechaniker ochroniarz – der Leibwächter płytkarz – Dachziegelarbeiter pracownik fizyczny – der Arbeiter przedsiębiorca – der Unternehmer sprzątaczka – die Reinigungskraft sprzedawca – der Verkäufer sprzedawca (pani) – die Verkäuferin stolarz – der Tischler spawacz – der Schweißer śmieciarz – der Lumpensammler taksówkarz – der Taxifahrer tłumacz – der Übersetzer adwokat – der Rechtsanwalt aktor/aktorka – der Schauspieler/die Schauspielerin aptekarz – der Apotheker archeolog – der Archäologe architekt – der Architekt artysta – der Künstler astronom – der Astronom autor – der Autor bankier – der Bankangestellte barman – der Barkellner bibliotekarz – der Bibliothekar biznesmen – der Geschäftsmann celnik – der Zöllner chemik – der Chemiker chirurg – der Chirurg cukiernik – der Konditor dentysta – der Zahnarzt doradca – der Ratgeber drukarz – der Buchdrucker drwal – der Holzfäller dyrektor – der Chef/Direktor dyrektorka – die Direktorin dziennikarz – der Journalist ekonomista – der Ökonomist fizyk – der Physiker fotograf – der Fotograf fryzjer/fryzjerka – der Haarschneider/die Frisörin górnik – der Bergarbeiter historyk – der Historiker inspektor – der Inspektor inżynier – der Ingenieur jubiler – der Juwelier kamieniarz – der Maurer kelner / kelnerka – der Ober / die Kellnerin kierownik – der Leiter kominiarz – der Kaminfeger Zanim przejdziemy do reszty słówek pasowałoby poznać jakieś zdanie dotyczące tematu zawody po niemiecku Was sind Sie von Beruf? – Jaki jest twój zawód? kosmetyczka – die Kosmetikerin kosmonauta – der Kosmonaut koszykarz – der Basketballspieler kowal – der Schmied krawiec – der Schneider ksiądz – der Priester księgowy – der Buchhalter kucharz/kucharka – der Koch/die Köchin listonosz – der Briefträger makler – der Makler malarz – der Maler marynarz – der Seemann matematyk – der Mathematiker murarz – der Maurer muzyk – der Musiker myśliwy – der Jäger nauczyciel – der Lehrer niania – die Kinderfrau okulista – der Augenarzt ogrodnik – der Gärtner opiekunka do dzieci – die Babysitter optyk – der Optiker pedagog – der Pädagoge piekarz – der Bäcker pielęgniarka – die Krankenschwester pilot – der Pilot piłkarz – der Fußballer piosenkarz – der Sänger pisarz – der Schriftsteller policjant – der Polizist polityk – der Politiker portier – der Portier prawnik – der Jurist projektant – der Designer przedszkolanka – die Kindergärtnerin psycholog – der Psychologe pszczelarz – der Imker ratownik – der Berger reżyser – der Regisseur rolnik – der Landbauer rybak – der Fischer rzeźnik – der Metzger sekretarka – die Sekretärin sędzia – der Richter sportowiec – der Sportler strażak – der Feuerwehrmann szewc – der Schuhmacher szklarz – der Glaser tancerz/tancerka – der Tänzer/die Tänzerin Zawody niemiecki – pytania i odpowiedzi Pora poznać kilka fajnych pytań i odpowiedzi związanych z omawianym dziś tematem. Was machen Sie beruflich? – Jak zarabiasz na życie? Was macht ein Automechaniker? – Co robi mechanik samochodowy? Er repariert Autos. – Naprawia auta. Wo arbeiten Sie? – Gdzie Ty pracujesz? Bei McDonald’s. – W Mcdonald. I ostatnie Wo arbeitet eine Krankenschwester? – Gdzie pracuje pielęgniarka? Im Spital – W szpitalu To byłoby na tyle. Mam nadzieję, że znalazłeś to co chciałeś w najdłuższej liście dot. zawody po niemiecku w języku polskim! Nie zapomnij polubić naszego konta na Facebooku! Może Cię interesować: Miesiące po niemiecku Rozmowa w sklepie po niemiecku Zdjęcie pochodzi ze strony The following two tabs change content wpisy Hej! Jestem pasjonatem języka niemieckiego. Mimo iż nie ukończyłem studiów związanych z germanistyką - niemieckiego uczę się od ponad 10 lat! W wolnym czasie lubię pływać i uprawiać sport. Mam nadzieję, że mój czas poświęcony tej stronie nie pójdzie na marne!- Սаց бягጴбէሺυኡ ξደχաпрθլυպ
- Гጸν клθк
- Аሥըйիйаշιճ χևξи дрекխ
- Леցዎዊ аհ иյ
- Есвοвсուμе ξο ըбрасе